[Blogger’s note: I was born and raised in America, moved to Canada for love in the early Aughts, and recently relocated again, in my 50s, with my British-born spouse to the southern coast of his homeland. This is an occasional series about learning new tricks in Merry Old England.]
Who is Freddo and What’s a Krankie? Puzzling Through the References on British Television
As far as immigration sagas go, my move to the U.K., minus a couple of slight stumbles, has been a relative cakewalk. Yes, securing a spousal visa proved to be somewhat Kafkaesque, but in the end, I was granted entry into a beautiful country populated by friendly folks who—and this is crucial to the ease of my transition—speak the same language as I do. As I’ve discussed in a previous post, I’ve had to get used to a few British-isms during my brief time residing in the land of jumpers and crumpets, but the learning curve could have been much steeper. Everyone around me could be speaking Mandarin, or Estonian, and I’d morph into one of those Ugly American tourists who, upon arriving in a bustling foreign city centre, immediately begins screeching “DOES ANYBODY HERE SPEAK ENGLISH?” (What, you think I’d actually be able to master conversational Estonian? Not a chance in põrgu.) My North American accent may sound a trifle strange to my British neighbours, but in general they seem to understand what I’m saying, and vice-versa.
Watching British television, however, can make me feel like a bewildered traveller in dire need of a Berlitz phrasebook. Continue reading